Kelly Clarkson’ın yeni şarkısı çıkmış. Sözlerin tercümeleri:
Umarım ona verdiğin yüzük parmağını yeşile dönüştürür
Umarım onunla yataktayken beni düşünüyorsundur
(…)
Her yerde ünümü görmen canını sıkıyor mu
(…)
Karın olan biteni biliyorsa senin için ne iyi
Ama o bilsin ki seninle işi bittiğinde, ki bitecektir, birlikte ama yalnız öleceksiniz
Bizim cevabımız:
Güzelim… 3 yıl geçti. Terkedildin. Adam evli. Mutlu. Çocuğu yolda. Unut artık. Başkalarını bul. Geç yani, bitmiş gitmiş.
Tabii bir de bu sözlerin yazıldığı müzisyenin, harika insanın, muhteşem söz yazarı ve büyük gitar/piyano ustası David Hodges’ın Trading Yesterday grubunun forumundaki “grupların savaşı” yarışmasında oy verirken yaptığı yorum var:
Kelly Clarkson vs. Savage Garden – i’d vote for her, but then she might write a mean song about it.
—-
Kelly Clarkson vs. Savage Garden – ona oy verirdim, fakat sonra bununla ilgili kaba bi şarkı yazabilir
E! True Hollywood Story, nirdesing? Bak ne güzel magazin malzemesi! Hem belki TY da biraz üne kavuşurdu, ha?

4 Yorum
Kızın içine oturmuş resmen. Ama oturmucak gibi değil ki. İşin garip tarafı neden hala önemsediğini hissettiriyo ki? Yani en azından böyle şarkı yapınca önemsemese bile öyle görünüyo. Amaaan buna kafa yoramam şimdi Cumhuriyet Dönemi parti sistemi evde beni bekler :P
Bence Kız, Erol’la…. Bu durumda Kelly de haklı…Hepimiz birer Erol, hepimiz birer Kelly değil miyiz aslında?? Nerde bu Halil? Nerde bu çocuğun anası? Asıl Kız kim ya?????
ne biliosunuz belki başkasına yazdı hııh nerdeeen biliosunuzz yanii aaa aaaaaaaaa
Şöyle ki, Kelly’nin David’den sonra çıktığı erkek arkadaşı, ki o da kendisini terketmiştir, evli değil. Bu durumda şarkı zaten başkasına yazılamazdı.